top of page
Clara Janés
JANEéS.jpg

Clara Janés nace en Barcelona en 1940. Licenciada en Filosofía y Letras es así mismo Maitre és lettres, por la universidad de París IV Sorbona, en  Literatura comparada. Cultiva la poesía, la novela, la biografía y el ensayo y se distingue como traductora, particularmente de la lengua checa y de la obra poética de Vladimír Holan y Jaroslav Seifert. Ha vertido también al español a Marguerite Duras, Nathalie Sarraute, Katherine Mansfield y William Golding y, en colaboración con conocedores de sus lenguas, a poetas turcos y persas, tanto modernos como místicos antiguos. En 1992 se le concede el Premio de la Fundación Tutav, de Turquía, por su labor de difusión de la poesía turca en España. En 1997, el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra. En el año 2000 recibe la Medalla del Mérito de Primera categoría de la República checa por su labor como traductora y difusora de la literatura de dicho país. En 2004 se le otorga la Medalla del Mérito en las Bellas Artes en su categoría de oro, de España, en 2007 el X Premio de las letras españolas Teresa de Ávila, por el conjunto de su obra y en 2011 el Premio Francisco Pino de Poesía experimental con la obra Movimientos insomnes. 2012 nombrada Juglar de la Academia de San Juan de la Cruz e hija adoptiva de Fontiveros, 2014 nombrada Miembro de honor del Centro de estudios transdisciplinares de París, CIRET, en 2015 es nombrada miembro de la Real Academia Española de la Lengua. En 2017 se le concede el premio Gratias agimus de la República checa. En 2019 el Premio Internacional de pesía Jannus Panonius. Es, además, autora de numerosos poemas visuales y experimentales. Su poesía ha sido traducida a más de veinte idiomas.

Sin fin 

(Fractales, 2005) 

Sobre el pétalo leve 

agita la sombra 

de una mariposa 

y cae al agua un gemido. 

La corriente es un vórtice 

que aglutina la noche 

y desde esa noche, la voz si se multiplica, 

emerge, se seca hasta los árboles, 

corre por las nubes, 

corre, llueve, baila. 

Llueve más allá del mar, 

abriendo el horizonte, 

la línea discontinua 

desde entonces, 

que aúna nuestras horas 

dispares 

hasta que la galerna 

las dispersa.  

Senza fine 
(Fractales, 2005)

Sul sottile petalo 

ondeggia l’ombra 

di una farfalla 

e cade nell’acqua un gemito. 

È un vortice la corrente 

che agglutina la notte, 

e da quella notte la voce si moltiplica, 

emerge, ascende agli alberi, 

corre sulle nuvole, 

corre, piove, danza. 

Piove al di là del mare, 

aprendo l’orizzonte, 

la linea discontinua 

senza fine, 

che aduna le nostre ore 

più diverse, 

finché l’uragano 

le disperde. 

janes

Obra poética

  • Las estrellas vencidas. Madrid, Ágora, 1964

  • Límite humano. Madrid, Oriens, 1973. 

  • En busca de Cordelia  y Poemas rumanos. Salamanca, Alamo, 1975.

  • Antología personal (1959-1979). Madrid, Rialp, 1979.

  • Libro de alienaciones Madrid, Ayuso, 1980. 

  • Eros. Madrid, Hiperión, 1981. 

  • Vivir. Madrid, Hiperión, 1983. (Premio Ciudad de Barcelona).

  • Kampa. Madrid, Hiperión, 1986. 

  • Fósiles. Barcelona, ZIP Editora, 1987.

  • Lapidario. Madrid, Hiperión, 1988. 

  • Rosas de fuego. Madrid, Cátedra, 1996. 

  • Diván del ópalo de fuego. Murcia, Editora Regional de Murcia, 1996.

  • El quietud indetenible. Barcelona, Boza Editores, 1998.

  • El libro de los pájaros. Valencia, Pre-Textos, 1999.

  • Arcángel de sombra. Madrid, Visor 1999. (Premio Ciudad de Melilla)

  • Paralajes. Barcelona, Tusquets, 2002. 

  • Los secretos del bosque. Madrid, Visor, 2002. (Premio Jaime Gil de Biedma).

  • Vilanos. Madrid, AdamaRamada, 2004.

  • Fractales. Valencia, Pre-Textos, 2005.

  • Huellas sobre una corteza. Valladolid, Fundación Jorge Guillén, 2005.

  • Los números oscuros. Madrid, Siruela, 2006.

  • Espacios translúcidos. Milán, Instituto Cervantes 2006.

  • Río hacia la nada. Barcelona, Plaza y Janés, 2010, (XIV Premio Ciudad de Torrevieja)

  • Variables ocultas. Madrid, Vaso Roto, 2010.

  • Peregrinaje. Madrid, Salto de página, 2011.

  • Orbes del sueño. Madrid, Vaso Roto, 2013. 

  • ψ [psi] o el jardín de las delicias. León, Everest, 2014 (Premio Universidad de León de Poesía).

  • La forma blanca de la fuga. Valladolid, Fundación Jorge Guillén, 2015.

  • El amor y las cuatro estaciones, con fotografías de Adriana Veyrat, Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (2016).

  • Estructuras disipativas. Barcelona, Tusquets, 2017.

  • La noche de la pantera, fotografías de Adriana Veyrat, Madrid, Vaso Roto, 2017.

TRADUCCIONES

italiano

  • La noche de la pantera, en Clara Janés, La noche de la pantera, Kiel, Publikationen des Taller de Traducción Literaria der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, 2019.

  • Fósiles, trad. A. Cancellier, Cleup, Padua, 2017. 

  • Lapidario, transl. A. Cancellier, Cleup, Padua, 2017.

  • Peregrinación, trad. Valerio Nardoni, Pref. Gaetano Chiappini, Passigli Poesia, Florencia, 2016. 

  • Los secretos del bosque, trad. Valerio Nardoni, Della Meridiana Ed., Florencia, 2013.

  • Viviendo, trad. Carlo Ferrucci, Roma, Ponte Sisto, 2010. 

  • Arcangelo d'ombra (trad. A. Addolorato, Crocetti, Milán, 2005. 

  • En un punto de descanso (Fractales), ed. Mariarosa Scaramuzza, trad. A. Addolorato y C. Greppi, CUEM, Milán, 2000.

  • Rosa Rubea, ed. Trad. de Mariarosa Scaramuza, Bulzoni Editore, Milán, 1995.

TRADUCCIONES
otros idiomas

  • Die nacht des Panthers, traducción a cuatro lenguas: alemán - P. Strien, francés - M. Ramond, italiano - V. Nardoni-, inglés - J.Liddy. Red Europea de Traductores // Castrillo de Polvazares, Satz & Layout, MS Gráfica / Miguel Salgueiro, Madrid, 2019. 

  • Queda la luz, Budapest, Pen Club, 2019. [antología]

  • El amor y las cuatro estaciones, con fotografías de Adriana Veyrat, y traducción al japonés de Eiko Kishi. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Guadarraka, 2919.

  • Flod mot intet, trad. al sueco de Ingrid Wikström, Ellerströms, Lund, 2017.

  • Tu gardes la maison et tu te tais, de E. Martin-Hernández, L'Harmattan, París, 2016.

  • Le mot et le secret, Trad. <Solange Hibbs, Harmattan, París 2012. 

  • La voz de Ofelia, traducción y edición crítica. Anne Pasero, University Press of the south, Nueva Orleans, 2011.

  • Livre d'aliénations, précedé de L'Île du suicide, Transl. Julie Delabarre et Solange Hibbs Délit Éditions, Toulouse, 2010.

  • Emblemak, trad. Al vasco Juan Mari Lekuonak, EZIE, Oyarzun, 2010.

  • Paralajes, El libro de los pajaros y La indetenible quietud, (al árabe, traducido por K. Raissouni, Ediciones Litograf, Tánger, 2009.

  • L'homme d'Aden, tr. Evelyne Martin-Hernández, Délit Éditions, Toulouse, 2009.

  • Skogens hemligheter, traducido a sueco Ingrid Wickström, Ellerströms, Lund, 2009.

  • Diván del ópalo de fuego (al árabe) trad. Talat Shahin, Organozación cultural Abued-Dhabl, Emiratos Arabes Unidos, 1998. segunda edición El Cairo, 2005. tercera edición, Saná, 2005. cuarta edición El Cairo, 2008.

  • La rosa de Hal.lach, en persa, trd. Mohsen Emadí, Teherán, 2008.

  • La noche de la pantera, en persa, trad. Mohsen Emadí, Teherán 2008.

  • Oféliin hlas, trad. Adriana Krasová, Paseka, Praha, 2008.

  • Los secretos del bosque, en persa, trad. E, Qanefifard, Theherán, 2006.

  • El hombre de Adén, Trad. Talat Shahin, Ed. Sanabel, El Cairo, 2005.

  • La indetenible quietud y otros poemas! Die unaufhaltsame Ruhe und andere Gedichte, ed. bilingue, trad. Juana y Tobias Burghardt, Teamart, Zúrich, 2004.

  • Rosas de fuego, ed. bilingue, trad. De Anne Passero, Indica books, Varanasi, 2004.

  • Kampa, trad, Farhad Azarmi, Teherán, 2003. 

  • Poesía, (antología) ed. Bilingüe búlgaro-español, trad. Rada Panchovska,  prólogo de Biruté Ciplijauskaité, Proxima, Belgrado, 2002. 

  • Los secretos del bosque, trad. Louis Burne, Indicabooks, Benarés, 2002.

  • Federico Mompou. Vida, textos, documentos (al japonés) trad. Mari  Kumamoto, Tokio ongaku-sha, 1.ed. 15 dic. 1993.

  • Hacia el alba. Vers l'Aube (edición bilingüe), trans. M. Hennart,  Madrid, El perro asirio, 1992.

  • Creciente fértil  Vruchtbaar groeiend (Clara Janés y Frans Budé, con una litografía de Marianne Aarsten. (Ed. Bilingüe), traducciones M. Demmers y F. Carrasquer, Terhorst, Amsterdam, 1991.

  • Autum at my door (antología), varios traductores, Skylark  Publicaciones, Aligarh (India), 1991.

bottom of page