top of page
Antonio Gamoneda
GMONEDA-Foto.jpg

Antonio Gamoneda (Oviedo, 1931) ha pubblicato 47 libri di poesia (tra raccolte personali, collaborazioni con artisti e antologie), in gran parte tradotti in 17 lingue (inglese, francese, svedese, tedesco, italiano, ceco, olandese, portoghese, rumeno, bulgaro, ebraico, arabo, giapponese, coreano, polacco, catalano, gallego). La sua poesia fino al 2019 è stata raccolta nei due tomi del volume Esta luz (Galaxia-Gutenmberg, 2019). È inoltre autore di 3 libri in prosa (di cui due di memorie), 12 di saggi su arte e letteratura, 5 audio o audiovisivi e 4 opere in collaborazione con compositori musicali. È Doctor honoris causa presso le Università di Santo Domingo (Repubblica Dominicana), la UAEM (Messico), la Babes-Bolyai di Cluj (Romania), la César Vallejo" di Trujillo (Perù) e di  León (Spagna), ed ha ricevuto riconoscimenti da quelle  di San Luis Potosí (Messico), di Carabobo e di Valencia (Venezuela) e del Cairo (Egitto). La biblioteca dell'Istituto Cervantes di Francoforte è stata intitolata a suo nome. 

Nel 2005 ha ricevuto il Prix Européen de Littérature; nel 2006 il Premio "Reina Sofía" e il Premio Cervantes; nel 2012, il Pemio "Argana" (della cultura araba a poeti di tutti le lingue).

No tengo miedo ni esperanza... 

(Libro del frío, 1992) 

No tengo miedo ni esperanza. Desde un hotel exterior al destino, veo una playa negra y, lejanos, los grandes párpados de una ciudad cuyo dolor no me concierne. 

 

Vengo del metileno y el amor; tuve frío bajo los tubos de la muerte. 

 

Ahora contemplo el mar. No tengo miedo ni esperanza. 

Non ho paura né speranza... 
(Libro del freddo, 2009)

Non ho paura né speranza. Da un hotel al di fuori del destino, vedo una spiaggia nera e, in lontananza, le grandi palpebre di una città il cui dolore non mi riguarda. 

 

Vengo dal metilene e dall’amore; ho avuto freddo sotto i tubi della morte. 

 

Ora contemplo il mare. Non ho paura né speranza. 

gamoneda

Opera poetica

  • Sublevación inmóvil. Madrid, Rialp, 1960.

  • Descripción de la mentira. 1ª ed. León, Diputación Provincial, col. Provincia, 1977.

  • León de la mirada. 1ª ed. León, Espadaña, 1979.

  • Tauromaquia y destino. [con reproducciones de Juan Barjola] León, Retablo, 1980.

  • Blues castellano (1961-1966). 1ª ed. Gijón, Noega, 1982.

  • Lápidas. Madrid, Trieste, 1986.

  • Edad (Poesía 1947-1986). 1ª ed. Miguel Casado (ed. e intr.). Madrid, Cátedra, 1987.

  • Libro del frío. 1ª ed. Madrid, Siruela, 1992. 2ª ed. [con prólogo de Jacques Ancet] Valencia, Germanía, 2000 [ed. revisada y aumentada]. 3ª ed. Madrid, Siruela, 2003 [ed. revisada]. 4ª ed. Madrid, Siruela, 2006 [ed. revisada].

  • Mortal 1936 (Pasión y luz de Juan Barjola). Mérida, Asamblea de Extremadura, 1994.

  • El vigilante de la nieve. Lanzarote, Fundación César Manrique, col. Péñola Blanca,1995.

  • Libro de los venenos: corrupción y fábula del Libro Sexto de Pedacio Dioscórides y Andrés de Laguna, acerca de los venenos mortíferos y de las fieras que arrojan de sí ponzoña. 1ª ed. Madrid, Siruela, 1995.

  • Arden las pérdidas. 1ª ed. Barcelona, Tusquets, 2003. 2ª ed. Barcelona, Tusquets, 2004. (Premio de la Crítica de Castilla y León).

  • Cecilia. Lanzarote, Fundación César Manrique, col. Péñola Blanca, 2004.

  • Reescritura. Madrid, Abada, 2004.

  • Esta luz. Poesía reunida (1947-2004). [Epílogo de Miguel Casado, “El curso de la edad”], Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2004.

  • Extravío en la luz, Madrid, Casariego, 2009, edición de seis poemas inéditos con grabados de Juan Carlos Mestre

  • Canción errónea, poemas escritos después de 2004; Tusquets, 2012.

  • La prisión transparente, Vaso Roto, 2016.

TRADUZIONI 

italiano

  • Per il gran mare, a cura di Valerio Nardoni, Introduzione di Antonio Prete, Firenze, Passigli, 2020, pp. 128.

  • Andrés Sánchez Robayna, Sei poesie da Per il gran mare, su «L'Ulisse», n. 23 (nov. 2020), traduzione di Valerio Nardoni, pp. 686-689.

  • Andrés Sánchez Robayna, Frammento, traduzione di Valerio Nardoni, su «Internazionale», n. 1289 (2019), p. 95.

  • Dell'ombra e l'apparenza, a cura di Valerio Nardoni, prefazione di Juan Goytisolo, Firenze, Passigli, 2012, pp. 210.

  • Andrés Sánchez Robayna, L’alleanza, traduzione di Valerio Nardoni, in Letture, lxiv, 656, Apr. 2009, p. 86.

  • Il libro, oltre la duna, a cura di Valerio Nardoni, Firenze, Passigli, 2008, pp. 144.

  • La traccia luminosa dell’eterno in Andrés Sánchez Robayna, a cura di Gaetano Chiappini e Valerio Nardoni, in Città di Vita, lix, n. 5, sett.-ott. 2004, pp. 449-458.

  • «Sombras del astro». Un incontro con ASR. Seminario per laureandi su «El libro, tras la duna», Firenze, Università degli Studi di Firenze-Republichina di Valga,  2004. Contiene 23 frammenti de El libro, tras la duna nelle versioni di Alessio Casalini, Gabriele Cerbini, Fabrice Charlot, Stefania Ciullo, Coral García, Caterina Isoldi, Francesco Luti, Claudia Mazza, Valerio Nardoni, Chiara Nesticò.

TRADUZIONI 
altre lingue

  • Par la vaste mer, traduction de Claude Le Bigot, Châtelineau, Le Taillis Pré; édition bilingüe. (In corso di stampa) 

  • Selected Poems, translated from Spanish by Charles Tomlinson, John Rutherford, Arthur Terry and others. (In corso di stampa)

  • Marea cea mare, traducere din limba spaniolă, prefaţă, nota traducătorului şi biobliografie de Mirela-Ioana Dorcescu, Timişoara, Editura Mirton, 2019. 

  • The Book, Behind the Dune, translated by Louis Bourne, Bristol, Shearsman Books, 2017.

  • Le livre, derrière la dune, préfacé par Yves Bonnefoy, traduit et présenté par Claude Le Bigot, Dijon, Éditions du Murmure, 2011.   

  • Umbra şi aparenţa, traduzere şi presentare: Eugen Dorcescu, Timisoara, Editura Mirton, 2011.  

  • Auf einem extremen Stein & Inschriften, Stuttgart, Edition Delta, 2010; traducción de Juana und Tobias Burghardt.

  • El libro, tras la duna, Tánger, Ediciones Litograf, 2010; traducción al árabe de Khalid Raissouni. 

  • Was das griechische Meer mir anvertraute, Kiel, Verlag Ludwig, 2009; Übersetzt von Christina Johanna Bischoff, mit einem Nachwort von Javier Gómez-Montero.

  • Για μια εκμυστήρευση της ελληνικης θάλασσας, Atenas, Ediciones de los Amigos, 2009; con un prefacio del autor; traducción al griego de Virginia López Recio y Dimitris Anguelís. 

  • Sobre unha confidencia do mar grego, precedido de Correspondencias, versións de Luciano Rodriguez, A Coruña, Espiral Maior (Colección Alba Longa), 2009.

  • Reflections on New Year’s Day, Arrecife de Lanzarote, Museo Internacional de Arte Contemporáneo, 2008; translated by Stephanie Frances Flood. 

  • Sur une confidence de la mer grecque, París, Editions Gallimard, 2008; traduction et présentation de Jacques Ancet.

  • Der Fels & Triptychon, Stuttgart, Edition Delta, 2007; traducción de Juana und Tobias Burghardt. 

  • V tĕle svĕta [En el cuerpo del mundo], Praga, Edition Fra, 2007; přeložil a uspořádal Petr Zavadil.

  • Fuego blanco e Inscripciones, Rabat, Ministerio de Cultura, 2005; traducción al árabe de Mezouar El Idrissi.

  • Feu blanc, Châtelineau, Le Taillis Pré, 2004; édition bilingue; traduction de Jacques Ancet.

  • Sobre una piedra extrema, Rabat, Aeci-Institut Cervantes, 2002; traducción al árabe de Larbi El Harti.

  • Sur une pierre extrême, Grane, Créaphis, Collection Les Cahiers de Royaumont, 1997; traduction collective, à Royaumont, relue et complétée par Jacques Ancet. 

  • La roche, suivi de Tryptique, Chambéry, Éditions Comp’Act, 1995; traduction de Jacques Ancet, préface de José Ángel Valente.

bottom of page