Antonio Gamoneda
Antonio Gamoneda (Oviedo, España, 1931) ha publicado medio centenar, aproximadamente, de libros poéticos (unitarios, en colaboración con artistas –Tàpies, Barjola, Sanjurjo, Mestre, Piñel– y antologías individuales), traducidos, en parte principal, a inglés, francés, sueco, alemán, italiano, checo, neerlandés, portugués, rumano, búlgaro, hebreo, árabe, japonés, chino, coreano, polaco, macedonio y catalán, con ediciones también en México, Argentina y Perú. Su poesía hasta 2019 está recogida en Esta luz, vols. I y II, Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2019. Es autor de tres libros de narrativa (dos de ellos memorias, Galaxia Gutenberg, 2020), doce de ensayo (sobre artes visuales y literatura). Es Doctor honoris causa por las Universidades de Santo Domingo – Rep. Dominicana, UAEM, de México, Babes-Bolyai, de Cluj (Rumanía), "César Vallejo", de Trujillo-Perú y León (España), y está condecorado por las de San Luis Potosí (México), Carabobo, de Valencia (Venezuela) y El Cairo (Egipto). La Biblioteca del Instituto Cervantes de Frankfurt lleva su nombre. El 2005, en Estrasburgo, le fue otorgado el Prix Européen de Littérature; en 2006 el Premio "Reina Sofía" y el Premio Cervantes; en 2013, en Casablanca, el Premio "Argana" (de la cultura árabe a poetas de todas las lenguas).
No tengo miedo ni esperanza ...
(Libro del frío, 1992)
No tengo miedo ni esperanza. Desde un hotel exterior to destiny, veo una playa negra y, lejanos, los grandes parpados de una ciudad cuyo dolor no me concierne.
Vengo de metileno y el amor; tuve frío bajo los tubos de la muerte.
Ahora contemplo el mar. No tengo miedo ni esperanza.
Non ho paura né speranza...
(Libro del freddo, 2009)
Non ho paura né speranza. Da un hotel al di fuori del destino, vedo una spiaggia nera e, in lontananza, le grandi palpebre di una città il cui dolore non mi riguarda.
Vengo dal metilene e dall’amore; ho avuto freddo sotto i tubi della morte.
Ora contemplo il mare. Non ho paura né speranza.
Obra poética
Sublevación inmóvil. Madrid, Rialp, 1960.
Descripción de la mentira. 1ª ed. León, Diputación Provincial, col. Provincia, 1977.
León de la mirada. 1ª ed. León, Espadaña, 1979.
Tauromaquia y destino. [con reproducciones de Juan Barjola] León, Retablo, 1980.
Castellano blues (1961-1966). 1ª ed. Gijón, Noega, 1982.
Lápidas. Madrid, Trieste, 1986.
Edad (Poesía 1947-1986). 1ª ed. Miguel Casado (ed. E intr.). Madrid, Cátedra, 1987.
Libro del frío. 1ª ed. Madrid, Siruela, 1992. 2ª ed. [con el prólogo de Jacques Ancet] Valencia, Germanía, 2000 [ed. revisada y aumentada]. 3ª ed. Madrid, Siruela, 2003 [ed. revisada]. 4ª ed. Madrid, Siruela, 2006 [ed. revisada].
Mortal 1936 (Pasión y luz de Juan Barjola). Mérida, Asamblea de Extremadura, 1994.
El vigilante de la nieve. Lanzarote, Fundación César Manrique, col. Péñola Blanca, 1995.
Libro de los venenos: corrupción y fábula del Libro Sexto de Pedacio Dioscórides y Andrés de Laguna, acerca de los venenos mortíferos y de las fieras que arrojan de sí ponzoña. 1ª ed. Madrid, Siruela, 1995.
Arden las pérdidas. 1ª ed. Barcelona, Tusquets, 2003. 2ª ed. Barcelona, Tusquets, 2004. (Premio de la Crítica de Castilla y León).
Cecilia. Lanzarote, Fundación César Manrique, col. Péñola Blanca, 2004.
Reescritura. Madrid, Abada, 2004.
Esta luz. Poesía reunida (1947-2004). [Epílogo de Miguel Casado, “El curso de la edad”], Barcelona, Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2004.
Extravío en la luz, Madrid, Casariego, 2009, edición de seis poemas inéditos con grabados de Juan Carlos Mestre
Canción errónea, poemas escritos después de 2004; Tusquets, 2012.
La prisión transparente, Vaso Roto, 2016.
TRADUCCIONES
italiano
For the great sea, editado por Valerio Nardoni, Introducción de Antonio Prete, Florencia, Passigli, 2020, pp. 128.
Andrés Sánchez Robayna, Seis poemas de Por el gran mar, sobre «L'Ulisse», n. 23 (noviembre de 2020), traducido por Valerio Nardoni, págs. 686-689.
Andrés Sánchez Robayna, Fragmento, traducción de Valerio Nardoni, en «Internazionale», n. 1289 (2019), pág. 95.
Sombra y apariencia, editado por Valerio Nardoni, prefacio de Juan Goytisolo, Florencia, Passigli, 2012, pp. 210.
Andrés Sánchez Robayna, El pacto, traducido por Valerio Nardoni, en Letture, lxiv, 656, abril de 2009, p. 86.
El libro, más allá de la duna, editado por Valerio Nardoni, Florencia, Passigli, 2008, pp. 144.
La huella luminosa de lo eterno en Andrés Sánchez Robayna, editado por Gaetano Chiappini y Valerio Nardoni, en Città di Vita, lix, n. 5, septiembre-octubre 2004, págs. 449-458.
"Sombras del astro". Una reunión con ASR. Seminario para estudiantes universitarios sobre "El libro, tras la duna", Florencia, Universidad de Florencia-Republichina di Valga, 2004. Contiene 23 fragmentos de El libro, tras la duna en las versiones de Alessio Casalini, Gabriele Cerbini, Fabrice Charlot, Stefania Ciullo, Coral García, Caterina Isoldi, Francesco Luti, Claudia Mazza, Valerio Nardoni, Chiara Nesticò.
TRADUCCIONES
otros idiomas
Par la vast mer, traducción de Claude Le Bigot, Châtelineau, Le Taillis Pré; édition bilingüe. (En prensa)
Poemas seleccionados, traducidos del español por Charles Tomlinson, John Rutherford, Arthur Terry y otros. (En prensa)
Marea cea mare, traduciendo din limba spaniolă, prefaţă, nota traducătorului şi biobliografie de Mirela-Ioana Dorcescu, Timişoara, Editura Mirton, 2019.
El libro, detrás de la duna, traducido por Louis Bourne, Bristol, Shearsman Books, 2017.
Le livre, derrière la dune, préfacé par Yves Bonnefoy, traduit et présenté par Claude Le Bigot, Dijon, Éditions du Murmure, 2011.
Umbra şi aparenţa, traductora şi presente: Eugen Dorcescu, Timisoara, Editura Mirton, 2011.
Auf einem extremen Stein & Inschriften, Stuttgart, Edición Delta, 2010; traducción de Juana y Tobias Burghardt.
El libro, tras la duna, Tánger, Ediciones Litograf, 2010; traducción al árabe de Khalid Raissouni.
Was das griechische Meer mir anvertraute, Kiel, Verlag Ludwig, 2009; Übersetzt von Christina Johanna Bischoff, mit einem Nachwort von Javier Gómez-Montero.
Για μια εκμυστήρευση της ελληνικης θάλασσας, Atenas, Ediciones de los Amigos, 2009; con un prefacio del autor; traducción al griego de Virginia López Recio y Dimitris Anguelís.
Sobre unha confidencia do mar grego, precedido de Correspondencias, versiones de Luciano Rodriguez, A Coruña, Espiral Maior (Colección Alba Longa), 2009.
Reflexiones sobre el día de Año Nuevo, Arrecife de Lanzarote, Museo Internacional de Arte Contemporáneo, 2008; traducido por Stephanie Frances Flood.
Sur une trust de la mer grecque, París, Ediciones Gallimard, 2008; traducción y presentación de Jacques Ancet.
Der Fels y Triptychon, Stuttgart, Edición Delta, 2007; traducción de Juana y Tobias Burghardt.
V tĕle svĕta [En el cuerpo del mundo], Praga, Edición Fra, 2007; přeložil a uspořádal Petr Zavadil.
Fuego blanco e Inscripciones, Rabat, Ministerio de Cultura, 2005; traducción al árabe de Mezouar El Idrissi.
Feu blanc, Châtelineau, Le Taillis Pré, 2004; edición bilingüe; traduction de Jacques Ancet.
Sobre una piedra extrema, Rabat, Aeci-Institut Cervantes, 2002; traducción al árabe de Larbi El Harti.
Sur une pierre extrême, Grane, Créaphis, Colección Les Cahiers de Royaumont, 1997; traducción colectiva, à Royaumont, relue et complétée par Jacques Ancet.
La roche, suivi de Tryptique, Chambéry, Éditions Comp'Act, 1995; traducción de Jacques Ancet, préface de José Ángel Valente.