top of page
Andrés Sánchez Robayna
robayna.jpg

Andrés Sánchez Robayna (Las Palmas de Gran Canaria, 1952) è poeta e saggista. Ha studiato Filología Hispánica all'Università di Barcellona, dove si è dottorato nel 1977. Professore ordinario di Letteratura Spagnola, ha tenuto conferenze e corsi in numerose università ed istituzioni culturali in Europa e in America. Ha fondato e diretto la rivista  Syntaxis (1983-1993), considerata «una delle espressioni più alte del pensiero critco sulla letteratura e le arti plastiche» della recente storia spagnola. Ha ricevuto il Premio Nacional de la Crítica per il suo libro di versi La roca (1984), e il Premio Nacional de Traducción (1982) per la sua versione della poesia completa di Salvador Espriu. La sua opera poetica, iniziata nel 1970 con Día de aire e già tradotta in varie lingue, è raccolta nel volume En el cuerpo del mundo (Galaxia Gutenberg, 2004), a cui sono seguite, nel 2010, La sombra y la apariencia e nel 2019 Por el gran mar. In alcuni di questi libri ha collaborato con artisti come Antoni Tàpies, José Manuel Broto, José María Sicilia o Luis Palmero. È autore di numerosi libri di critica e si saggistica e dei seguenti volumi di diari: La inminencia (1996), Días y mitos (2002) y Mundo, año, hombre (2016). Ha tradotto, fra gli altri, William Wordsworth, Wallace Stevens, Paul Valéry, Joan Brossa, Ramon Xirau y Haroldo de Campos. Ha diretto il Departamento de Debate y Pensamiento del Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) e la sede canaria della Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Attualmente insegna Letteratura Spagnola presso la Universidad de La Laguna (Tenerife), dove dirige il Taller de Traducción Literaria, nel quale ha pubblicato, fra gli altri libri, i repertori di poesia moderna in traduzione castigliana intitolati De Keats a Bonnefoy (2006), Ars poetica (2011) y Las llamas sobre el agua (2016). 

XLV
(da El libro, tras la duna, 2002)

COMO el entendimiento

al entrar en los cuerpos,

hecho reminiscencia

del todo, y aun sin reminiscencia,

como solo deseo, como latido puro

en la cadena de los seres,

está alojada, dentro de nosotros,

igual que la simiente engendradora

dentro del fruto, y como centro y ojo,

en el cuerpo, la clara

simiente de belleza

unida a eternidad, a ella mirando

con lágrimas que ruedan por el rostro

de los mundos. Simiente

y centro y ojo,

dios y demon, su risa

se funde con su llanto,

pues en la tempestad

del deseo, en su fuerza (contempladla

en el relampagueo de la risa

de Filis y Beatriz, de Laura y Lesbia),

se escucha, al fondo, un viento de dolor

por la caducidad, por la conciencia

del fin, lo impermanente

contra nuestro designio

de eternidad y de inmortalidad.

Un llanto ahogado por el infinito

eco de la alegría, por la fuerza

furiosa del abrazo de los cuerpos,

pero al fin llanto audible.

No arrase el viento del dolor tu risa.

Hecho reminiscencia, sé latido puro

de eternidad.

XLV
(Il libro, oltre la duna, 2008) 

Simile all’intelletto 

quando entra nei corpi, 

fatto reminiscenza 

del tutto, e anche senza di essa, 

e solo desiderio, come palpito puro 

nella catena degli esseri, 

è conficcato, in ognuno di noi, 

uguale al seme procreatore dentro

il frutto, e come centro e come occhio, 

nel nostro corpo, il chiaro 

seme della bellezza 

unita a eternità, a essa guardando 

con lacrime che scorrono sul volto 

dei mondi. Ed è seme 

e centro e occhio, 

demone e dio, il suo ridere 

si fonde col suo pianto, 

se in mezzo alla tempesta 

del desiderio, strenuo (contemplatela 

nel brillare dei lampi delle risa 

di Fillide e Beatrice, Laura e Lesbia), 

si sente, in fondo, un vento di dolore 

per la caducità, per la coscienza 

della fine, il fugace 

contro i nostri disegni 

di eternità e d’immortalità. 

Un pianto soffocato da infiniti 

echi dell’allegria, dal veemente 

impeto dentro i corpi che si abbracciano, 

pur sempre udito pianto. 

Il vento del dolore non franga il tuo sorriso. 

Fatto reminiscenza, sii palpito puro 

d’eternità. 

ROBAYNA

Opera poetica

  • Día de aire (Tiempo de efigies). El Ancla en la Ribera, 1970.

  • Clima. Edicions del Mall, 1978.

  • Tinta. Edicions del Mall, 1981.

  • La roca. Edicions del Mall, 1984.

  • Palmas sobre la losa fría. Cátedra, 1989.

  • Fuego blanco. Àmbit Serveis Editorials, 1992.

  • Sobre una piedra extrema. Ave del Paraíso Ediciones, 1995.

  • Inscripciones. Ediciones La Palma, 1999.

  • El libro, tras la duna. Pre-Textos, 2002.

  • La sombra y la apariencia. Tusquets, 2010.

  • Por el gran mar. Galaxia Gutenberg, 2019.

TRADUZIONI 

italiano

  • Per il gran mare, a cura di Valerio Nardoni, Introduzione di Antonio Prete, Firenze, Passigli, 2020, pp. 128.

  • Andrés Sánchez Robayna, Sei poesie da Per il gran mare, su «L'Ulisse», n. 23 (nov. 2020), traduzione di Valerio Nardoni, pp. 686-689.

  • Andrés Sánchez Robayna, Frammento, traduzione di Valerio Nardoni, su «Internazionale», n. 1289 (2019), p. 95.

  • Dell'ombra e l'apparenza, a cura di Valerio Nardoni, prefazione di Juan Goytisolo, Firenze, Passigli, 2012, pp. 210.

  • Andrés Sánchez Robayna, L’alleanza, traduzione di Valerio Nardoni, in Letture, lxiv, 656, Apr. 2009, p. 86.

  • Il libro, oltre la duna, a cura di Valerio Nardoni, Firenze, Passigli, 2008, pp. 144.

  • La traccia luminosa dell’eterno in Andrés Sánchez Robayna, a cura di Gaetano Chiappini e Valerio Nardoni, in Città di Vita, lix, n. 5, sett.-ott. 2004, pp. 449-458.

  • «Sombras del astro». Un incontro con ASR. Seminario per laureandi su «El libro, tras la duna», Firenze, Università degli Studi di Firenze-Republichina di Valga,  2004. Contiene 23 frammenti de El libro, tras la duna nelle versioni di Alessio Casalini, Gabriele Cerbini, Fabrice Charlot, Stefania Ciullo, Coral García, Caterina Isoldi, Francesco Luti, Claudia Mazza, Valerio Nardoni, Chiara Nesticò.

TRADUZIONI
altre lingue

  • Par la vaste mer, traduction de Claude Le Bigot, Châtelineau, Le Taillis Pré; édition bilingüe. (In corso di stampa) 

  • Selected Poems, translated from Spanish by Charles Tomlinson, John Rutherford, Arthur Terry and others. (In corso di stampa)

  • Marea cea mare, traducere din limba spaniolă, prefaţă, nota traducătorului şi biobliografie de Mirela-Ioana Dorcescu, Timişoara, Editura Mirton, 2019. 

  • The Book, Behind the Dune, translated by Louis Bourne, Bristol, Shearsman Books, 2017.

  • Le livre, derrière la dune, préfacé par Yves Bonnefoy, traduit et présenté par Claude Le Bigot, Dijon, Éditions du Murmure, 2011.   

  • Umbra şi aparenţa, traduzere şi presentare: Eugen Dorcescu, Timisoara, Editura Mirton, 2011.  

  • Auf einem extremen Stein & Inschriften, Stuttgart, Edition Delta, 2010; traducción de Juana und Tobias Burghardt.

  • El libro, tras la duna, Tánger, Ediciones Litograf, 2010; traducción al árabe de Khalid Raissouni. 

  • Was das griechische Meer mir anvertraute, Kiel, Verlag Ludwig, 2009; Übersetzt von Christina Johanna Bischoff, mit einem Nachwort von Javier Gómez-Montero.

  • Για μια εκμυστήρευση της ελληνικης θάλασσας, Atenas, Ediciones de los Amigos, 2009; con un prefacio del autor; traducción al griego de Virginia López Recio y Dimitris Anguelís. 

  • Sobre unha confidencia do mar grego, precedido de Correspondencias, versións de Luciano Rodriguez, A Coruña, Espiral Maior (Colección Alba Longa), 2009.

  • Reflections on New Year’s Day, Arrecife de Lanzarote, Museo Internacional de Arte Contemporáneo, 2008; translated by Stephanie Frances Flood. 

  • Sur une confidence de la mer grecque, París, Editions Gallimard, 2008; traduction et présentation de Jacques Ancet.

  • Der Fels & Triptychon, Stuttgart, Edition Delta, 2007; traducción de Juana und Tobias Burghardt. 

  • V tĕle svĕta [En el cuerpo del mundo], Praga, Edition Fra, 2007; přeložil a uspořádal Petr Zavadil.

  • Fuego blanco e Inscripciones, Rabat, Ministerio de Cultura, 2005; traducción al árabe de Mezouar El Idrissi.

  • Feu blanc, Châtelineau, Le Taillis Pré, 2004; édition bilingue; traduction de Jacques Ancet.

  • Sobre una piedra extrema, Rabat, Aeci-Institut Cervantes, 2002; traducción al árabe de Larbi El Harti.

  • Sur une pierre extrême, Grane, Créaphis, Collection Les Cahiers de Royaumont, 1997; traduction collective, à Royaumont, relue et complétée par Jacques Ancet. 

  • La roche, suivi de Tryptique, Chambéry, Éditions Comp’Act, 1995; traduction de Jacques Ancet, préface de José Ángel Valente.

bottom of page